Quantum redactiones paginae "Disputatio:Seiko Noda" differant

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Linea 3:
::Yes, the relevant rule at [[VP:TNP]] is "Si nomen Latinum adhuc non exstat usitatum, praenomina vertantur (siquidem verti possunt)" or, in English, "forenames are translated (if translation is possible)". So, for example, "James" can be translated to "Iacobus". But we can't invent (see [[VP:NF]]). We can't make up Latin forenames where they have not previously existed. If there is already evidence of ''Seico'' as the Latin translation of the Japanese forename ''Seiko'', then we can use it. Please cite evidence.
::If there is no existing Latin translation of ''Seiko'', we fall back on our general rule, to transliterate names in non-Latin scripts using the best-accepted international transliteration. That gives us ''Seiko Noda''. <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 21:56, 1 Ianuarii 2010 (UTC)
 
I see. Thank you then. [[Usor:Habemus|Habemus]] 02:19, 3 Ianuarii 2010 (UTC)
Revertere ad "Seiko Noda".