Quantum redactiones paginae "Lingua Ladina (Dolomiana)" differant

Content deleted Content added
errata grammatica plura
Irrelevantia removi
Linea 14:
== Sermonis exempla ==
 
Prima pars [[Pater noster|Orationis dominicae]] comparandi causa Latine et in variis linguis localibus et etiam in lingua Italica Germanicaque:
 
;lingua Latina:
Linea 32:
; Anpezan : Pare nosc, che te stas su in zielo,<br /> sée fato santo el to gnon,<br /> viene el to regno,<br /> sée fato chel che te vos tu,<br /> tanto in zielo che su ra tera.
; Ladin Dolomitan: Pere nost, che t'ies en ciel,<br /> al sie santifiché ti inom,<br /> al vegne ti regn,<br /> sia fata tia volonté,<br /> coche en ciel enscì en tera.
; Germanice: Vater unser im Himmel,<br /> geheiligt werde Dein Name.<br /> Dein Reich komme.<br /> Dein Wille geschehe,<br /> wie im Himmel so auf Erden.
; Italice: Padre nostro che sei nei cieli,<br /> sia santificato il tuo nome,<br /> venga il tuo regno,<br /> sia fatta la tua volontà<br /> come in cielo, così in terra.
;Francogallice: Notre Pére qui es aux cieux!<br /> Que ton nom soit sanctifié;<br /> que ton règne vienne;<br /> que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
; Vallader (idioma raetoromanum) : Bap nos, tü chi est in tschêl,<br /> fat sonch vegna teis nom,<br /> teis reginam vegna nanpro,<br /> tia vöglia dvainta sco in tschêl eir sün terra.
; Sursilvan (Idioma raetoromanum) : Bab nos, quel che ti eis el tschiel,<br /> sogns vegn fatg tiu num,<br /> tiu reginavel vegn,<br /> tia veglia daventa sco en tschien e sin tiara.
; Romaneste: Tatal nostru, carele esti in ceruri,<br /> sfinteasca-se numele tau,<br /> vie imperatia ta,<br /> faca-se voia ta, <br /> precum in cer asa si pe pamant.
'''Lingua Espanyola'''
Padre nuestro, que estás en el cielo,santificado sea tu Nombre
venga a nosotros tu reino hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
 
== Nexus externus ==