Gerrit Berveling (natus die 1 Aprilis 1944 ad Vlaardingen Bataviae) est linguisticae peritus, interpres, sermonis Esperantici fautor Nederlandicus, et redactor rubricae quae nuncupatur Vita spiritalis in periodico Monato (ab anno 1992); similiter satagit rerum ingeniosiarum in periodico quodam litteris dedicato quod Fonto nuncupatur. Ex anno 2009, praeses fuit Associationis Esperanticae Bataviae.

Gerrit Berveling in photographemate anno 2007 Antverpiae facto

Vita recensere

Muneribus duobus fungebatur: magistri in linguis Graeca antiqua, Latina, Italica, et pastoris Remonstrantium. Annos quattuordecim grammaticus fuit sicut Orbilius, annos quattuordecim insequentes praedicavit in ecclesiis. Inter annum 1998 et rude donationem (anno 2011) denuo in schola inveniebatur.

Scripsit litteras forma diversissimas (poeticae, pedestris, adnotationum) transtulitque opera ex aliis idiomatibus. In conventibus Esperanticis saepe praedicatoris partes agit. Praemium OSIEK ei tributum est anno 2003 propter translationes omnes.

Annos tredecim natus parentes reliquit desiderans sacerdotem romanum-catholicum fieri. In seminario fruebatur educatione superiori et perlegit classi quinta Sacras scripturas omnes. Id eum ita percussit, ut seminario relicto classicus philologus factus est in lyceo. Novam religiosam patriam invenit denique in conventu liberae Ecclesiae Remonstrantium, ubi theologiae studiis incumbens etiam pastor factus est. Biblicos textus accuratissime scrutantes ad finem venit eos "verba Dei" esse non posse: propter versiones interdum cum aliis discrepantes, quod attinet ad copiam canonice acceptorum librorum eorumque ordinem.

In (quotannis faciendo) Universali congressu Esperantico anno 2013 Reykiavicae celebrato honore affectus est propter assiduum conversionum laborem, recipiens diploma Diplomo pri Elstara Arta Agado de UEA.[1]

Opera omnia recensere

Conversiones in linguam Esperanticam recensere

ex Latino recensere

  • Antologio latina 1 + 2 - Chapecó: Fonto (Serio Oriento-Okcidento; 30, Fonto, Chapecó 1998) - Volumina ambo complectuntur paginas 576.
  • Antologio Latina 3, Julia-Klaŭdia Dinastio, ĉ 10 – ĉ 75 p.Kr, Chapecó: Fonto, 2009, 217 p.
  • Antologio Latina 4, La Arĝenta Latina, ĉ 75 - ĉ 200 p.Kr., Chapecó: Fonto, 2012, 331 p.
  • Antologio Latina 5, Frua Kristanismo, ĉ 200 - ĉ 350 p.Kr., Chapecó: Fonto, 2014, 347 p.
  • Catullus, Gaius Valerius (Katulo): Amo malamo - Breda: VoKo,1991. - 24 p. (VoKo-numeroj; 10)
  • Cicero, Marcus Tullius: La sonĝo de Skipiono (Cicerono|Marko Tulio Cicerono. Trad. el la latina de Hjalmar Johannes Runeberg kaj de Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1994. - 24 p. (Voko-numeroj; 17)
  • Cipriano: La Unueco de la Katolika Eklezio - Zwolle: VoKo, 2006. - 44 p. (Voĉoj Kristanaj; 25)
  • El tiom da jarcentoj: malgranda antologio de latina poezio - Breda: VoKo, 1994. - 48 p. (VoKo-numeroj; 16)
  • Erasmus, Desiderius: Laŭdo de l' Stulteco (Erasmo|Erasmo de Roterdamo. El la latina trad. Gerrit Berveling. Ilustr. de Hans Holbein la Juna. Antaŭparolo: Hunfridus Tonkin. Enkonduko: Albert Goodheir. - Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1988. - 111 p. (Serio Oriento - Okcidento; 24)
  • Erasmus, Desiderius: Antaŭparoloj al la Nova Testamento - Zwolle: VoKo, 2011. - 88 p. (Voĉoj Kristanaj)
  • Horatius Flaccus, Quintus: Romaj odoj (Horacio|Kvinto Horacio Flako. Trad. el la latina Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1991. - 24 p. (VoKo-numeroj; 9)
  • Hus, Jan: Defendo de la libro pri la triunuo (Jan Hus|Johano Hus. Trad. el la latina Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1989. - 18 p. (Vo^coj kristanaj; 18)
  • Martialis, Marcus Valerius: Da mav' estos neniam sat! (Marcialo|Marko Valerio Marcialo. Trad. el la latina de Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1991. - 20 p. (Voko-numeroj; 14)
  • Perpetua kaj Feliĉita|La pasiono de Perpetua kaj Feliĉita (trad. el la latina Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1996. - 28 p. (Voĉoj kristanaj; 24)
  • Giovanni Pico della Mirandola: Parolado pri la Homa Digno - Chapecó: Fonto, 2010, 57 p.
  • Sallustius Crispus, Gaius: La konspiro de Katilino (Salustio|Kajo Salustio Krispo. - Chapecó: Fonto,1995. - 71 p.
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: La apokolokintozo de l' Dia Klaŭdo (Seneko). Trad. el la latina Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1990. - 24 p. (Voko-numeroj; 7)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Konsolo al sia patrino Helvia (Seneko). Trad. el la latina Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1990. - 32 p. (Voko-numeroj; 8)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Oktavia (teatraĵo atribuita al Seneca). El la latina trad. Gerrit Berveling. - Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1989. - 60 p. (Serio "Stafeto"; 9)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Apologio (Enkonduko, trad. kaj komentaro de Gerrit Berveling. - Vlaardingen: Berveling, 2a eld. 1982 - 116 p. (Voĉoj kristanaj; 2)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Kuraĝigo por la martiroj (Tertuliano. Trad. de Gerrit Berveling. - 2. preso Vlaardingen: VoKo, 1986. - 12 p. (Voĉoj kristanaj; 12)
  • Tibullus, Albius: Elegioj (Tibulo. Trad. Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1998. - 76 p. (Voko-numeroj; 18)

ex Batavico recensere

  • Freya Berveling: Elekto de la poemoj de Freya, okaze de ŝia nupto al Wouter van Dam, 7 septembro 1992 - Breda: VoKo, 1992. - 82 p. (Voko-numeroj; 15)
  • Simon Carmiggelt: Morgaŭ denove ni vidu - Antverpeno: FEL 2002, 128 p.
  • Louis Couperus: Fatalo (VoKo-serio, nr 24, Zwolle 2008, 137 p.)
  • Louis Couperus: Pri vagabondoj kaj friponoj, pri damoj kaj kavaliroj - Rotterdam: UEA, 2008, 183 p.
  • Stephan Lang: La Talpoĉasisto - Antverpeno: FEL 2008, 128 p.
  • Stephan Lang: La Transilvania Nupto - VoKo, Zwolle 2010, 159 p.
  • Harry Mulisch: Du virinoj (14a Aufl. - Chapecó: Fonto, 1992. - 140 p.)
  • La Remonstranta Frataro: informilo pri liberala eklezio nederlanda el la nederlanda trad. Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1990. - 20 p. (Voĉoj kristanaj; 19)
  • Hans Warren: Ŝtono de helpo (trad. Gerrit Berveling. - 's-Gravenhage: Esperanto Kultura Servo, 1989. - 72 p.)
  • G. M. W. R. de Wert: Interveno ĉe la generado - etika vidpunkto (El la nederlanda trad. Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1990. - 28 p. (Voĉoj kristanaj; 20)
  • Sinkonservo (Artikelsammlung über Atomwaffen und Christentum; verschiedene Autoren, hrsg. von Innerkirchlichen Friedensrat. Übersetzt unter der Redaktion von Gerrit Berveling.

ex lingua Hebraica recensere

  • Nombroj (el la hebrea trad. Gerrit Berveling.) - Chapecó: Fonto,1999. - 105 p.

ex Graeco recensere

  • La duakanonaj libroj; / el la helena trad. Gerrit Berveling. Ilustr. de Gustave Doré. - Chapecó: Fonto, 2001 - Du volumoj: 263 + 261 p.
  • Flanke je Jesuo; la Nova Testamento, volumo 3 - Agoj, Al la Hebreoj, Leteroj de Jakobo, Petro, Johano kaj Judaso, Apokalipso - Zwolle: VoKo, 2010,244 p.
  • Herakleitos: La fragmentoj (Heraklito. El la helena trad. Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1990. - 32 p. (VoKo-numeroj; 6)
  • Apostolus Iacobus: La Praevangelio laŭ Jakobo (el la greka trad. Gerrit Berveling. - Breda: VoKo, 1990. - 16 p. (Voĉoj kristanaj; 21)
  • Evangelista Ioannes: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Johano (el la helena originalo) - Chapecó: Fonto, 1992. - 92 p. (Fonto-kajeroj; 9)
  • Lukianos: Lukio aŭ azeno (Lukiano. Trad. Gerrit Berveling. - Vlaardingen: VoKo,1988. - 40 p. (Vlardingenaj kajeroj; 4)
  • Lukianos: Veraj Rakontoj (Lukiano. Trad. Gerrit Berveling. - Zwolle: VoKo,2006. - 58 p. (VoKo-numeroj; 22)
  • Evangelista Lucas: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Luko (el la helena trad. Gerrit Berveling. - Chapecó: Fonto, 1992. - 90 p. (Fonto-kajeroj; 8)
  • Evangelista Marcus: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Marko (el la helena originalo trad. Gerrit Berveling. - Chapecó: Fonto, 1992. - 64 p. (Fonto-kajeroj; 6)
  • Evangelista Matthaeus: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Mateo (el la helena trad. Gerrit Berveling. - Chapecó: Fonto, 1992. - 84 p. (Fonto-kajeroj; 7)
  • Apostolus Paulus: La leteroj de Paŭlo kaj lia skolo (el la helena trad. Gerrit Berveling. - Chapecó: Fonto, 2004. - 255 p.

diversis ex idiomatibus recensere

  • Maria Magdalena: La evangelio laŭ Maria Magdalena (prezento far Gerrit Berveling. - Vlaardingen: VoKo, 1985. - 12 p. (Voĉoj kristanaj; 8)
  • Apostolus Thomas: La Evangelio kopta laŭ Tomaso / trad. Gerrit Berveling. - 2. korektita eld. Breda: VoKo, 1994. - 16 p. (Voĉoj kristanaj; 22)
  • La duakanonaj libroj, volumo 3 / La libroj el la Greka kaj la Rusa Ortodoksio / el la helena kaj el la latina trad. Gerrit Berveling. Zwolle: VoKo, 2008 - 233 p.

Translationes in Batavicam linguam ex Bohemica auxilio Esperanticae linguae adhibito recensere

  • Luisteren naar de ziel (Ekaŭdi la animon), de Věra Ludíková

Propria opera (Esperantice pacta) recensere

  • Ajnasemajne; skizoj el la vivo de Remonstranta pastoro - Chapecó: Eld. Fonto, 2006. - 95 p.
  • Ĉu ekzistas specifa Esperanto-kulturo? (En: Esperanto kaj kulturo - sociaj kaj lingvaj aspektoj: aktoj de la 19-a Esperantologia konferenco en la 81-a Universala Kongreso de Esperanto, Prago 1996; p. 29-32
  • De duopo al kvaropo - Breda: VoKo, 1995. - 80 p. (Voko-numeroj; 20)
  • Eroj el mia persona vivo (En: Lingva arto: jubilea libro oma^ge al William Auld kaj Marjorie Boulton/ edidit: Benczik, Vilmos; p. 20 - 24
  • Esperanto-literatuur van de laatste 25 jaar: enkele kanttekeningen - 's-Gravenhage: Vereniging "Esperanto Nederland", AfdelingDen Haag, 1994. - 28 p.
  • Fadenoj de l' amo (Antauparolo: Aldo de' Giorgi). - Chapecó: Eld. Fonto, 1998. - 104 p. (Fonto-serio; 37)
  • Kanto pri Minotauro: kaj aliaj poemoj - Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1993. - 135 p. (Serio "Stafeto"; 17)
  • Kie oni trovas tion en la Korano? - Vlaardingen: VoKo, 1986. - 32 p. (Serio "Voĉoj Kristanaj"; 11)
  • Kio fakte estis nova en la Renesanco? - EN: IKU Internacia Kongresa Universitato, 59a sesio, Florenco, Italio, 29 julio - 5 aŭgusto 2006. Eld. UEA
  • Mia pado: tekstoj el 25 jaroj - Chapecó: Eld. Fonto, 1997. - 308 p.: bibliogr. p. 302 - 308(Fonto-serio; 35)
  • Odoj & aliaj poemoj - Zwolle, 2009. - 51 p. (VoKo-serio nr 23)
  • La morto de Jesuo kaj kio poste? (En: La evangelio lau Petro / Petro <apostolo>; p. 8
  • Streĉitaj koroj - Breda: VoKo, 1995. - 80 p. (Voko-numeroj; 21)
  • Tradukado de bibliaj tekstoj, specife en Esperanto. Kelkaj personaj spertoj; Bibelübersetzung, insbesondere im Esperanto. Einige persönliche Erfahrungen <resumo>; Biblical translation, especially in Esperanto: Some personal experiences <resumo>/ - En: Studoj pri interlingvistiko: festlibro omaĝe al la 60-jariĝo de Detlev Blanke / Hrsg.: Fiedler, Sabine; p. 455 - 466, bibliogr. p. 465 -466
  • Tri 'stas tro (poemciklo) - Vlaardingen: VoKo,1987. - 44 p. (Vlardingenaj kajeroj; 2); dua eldono ĉe Fonto, 1988.
  • Trifolio (versaĵoj trilingve) - Vlaardingen: VoKo,1988. - 48 p. (Vlardingenaj kajeroj; 5)
  • La unuaj 25 jaroj en mia memoro - Breda: VoKo, 1994. -80 p. (Voko-numeroj; 19)
  • Vojaĝimpresoj el Siberio kaj Japanio - Chapecó - Eld. Fonto, 2008 - 143 p.
  • Kiu Ĉi Mi? - VoKo-serio n-ro 29, Rijswijk, 204 p.

Alia recensere

  • Plures symbolae tertio in volumine periodici inclutissimi Beletra Almanako

Nexus externi recensere

Interreti insunt sequentes translationes:

Notae recensere