Disputatio:Saltatio

Active discussions

Saltatio vs SaltareRecensere

What is the correct title for this article? (Vicipaedia:Articuli quos omnes Vicipaediae habeant says Saltare) --Roland2 18:44, 10 Februarii 2006 (UTC)

I would use Saltatio in the references to Dancing. Saltatio in Latin (as "Dança" in Portuguese) is both the noun "dancing" and the term used to refer to the act of "dancing". In my opinion Saltare is an undue contagio from the English -ing form "dancing", which could (but in this case I believe should not) be translated by the Latin infinitive Saltare. As far as I know (and the dictionaries I have attest), salto is just the verb and Latin writers only use the noun form. D Ambulans 19:30, 10 Februarii 2006 (UTC)

I Agree that Saltatio is better, but I'm not sure I buy your reasoning. Afterall, many wikipedias list verb-based entries under the infinitive. --Iustinus 23:48, 10 Februarii 2006 (UTC)

Credo verbum "saltus" melius esse quam saltatio. --Marc mage 22:13, 10 Februarii 2006 (UTC)

Immo saltus spectat ad verbum saliendi potius quam saltandi.[1] --Iustinus 23:48, 10 Februarii 2006 (UTC)
    • As in Portuguese, where we still use "salto", saltus is "a jump" and many other things, whereas saltatio, -onis means "dancing" (Qv. Cic. Brutus, 225.)D Ambulans 01:53, 11 Februarii 2006 (UTC)
Re vera, saltus significat oscillationem aut spicam in aequationibus mathmaticis. Saltus crescuit significare dance in linguis germanicis, ac in lingua pura, saltatio praelatum est.--Ioshus Rocchio 03:08, 11 Februarii 2006 (UTC)

Imago tertiaRecensere

Aliquid miri esse imagini tertiae puto, nam milites me videre confiteor, non lusores neque pediludii spectatores (nisi forte vestitu militari personati sunt). --Neander 23:13, 29 Septembris 2007 (UTC)

Gratias tibi. Fortasse absurde victory dance ad tripudium verti. Nescio tamen quomodo "cheerleader" ad Latinam vertere. Amabo te si potes commentarium ameliorare. --Rafaelgarcia 00:15, 30 Septembris 2007 (UTC)
Revertere ad "Saltatio".