Disputatio:Majo no Takkyūbin

Latest comment: abhinc 16 annos by Rafaelgarcia

Paginam mutavi ut "advectus"-> "translati" fiat ut "Magae res translati" significet "Witch's thing of transportation". Sed sentio "translati" meliorem esse "mandatorum" ut significet "Witch's thing of entrustments" quod fortasse potius apte proximat sentimentum "Witch's delivery service".Rafaelgarcia 17:22, 30 Aprilis 2007 (UTC)Reply

Paginam nunc mutavi ut titulum eius legam "Maga tabellaria". In dictionario, legi "tabellarius" significare "mailman". Ergo sentio "Maga tabellaria" significat "The mailcarrier witch" quod "Witch's delivery service" apte proximat, ut sentiam.Rafaelgarcia 23:44, 30 Aprilis 2007 (UTC)Reply
Kid's delivery service => liberorum traditionis ministerium/officium/?--Ioshus (disp) 05:16, 4 Maii 2007 (UTC)Reply
Credo "Ciciae ministerium translationis" verbatim significare "Kiki's service of transportion" et titulum japonice significare verbatim "Magae ministerium translationis". Titulum prius a me suasum "Maga Tabellaria" habet brevitatis virtutem. Sed curam illi habeo quod dictionarium meum solum vocabulum "Tabellarius" forma masculina dat. Ergo nescio si solum est correctum scribere "Maga tabellarius", quod aequivalens est Anglice "The mailman witch". Rafaelgarcia 14:46, 5 Maii 2007 (UTC)Reply
Revertere ad "Majo no Takkyūbin".