Disputatio:Collativum commune

Latest comment: abhinc 12 annos by Robert.Baruch

I'm afraid that faeneratio concursu 'usury by (violent) running together' doesn't tell what it's all about (and, besides, Latin doesn't favour adverbial attributes). I think funding might be suppeditatio (pecuniae). Thus, maybe suppeditatio pecuniae collecticia. But perhaps this needs some discussion. Neander 23:00, 29 Februarii 2012 (UTC)Reply

Usury is such a loaded term. Traupman has "lending at interest, investment" which I think captures the meaning. Suppeditatio shows up as "a good supply". Sadly, Traupman has no verb form of fund, but the verb finance is faenerare.
As for investment by a bunch of random unrelated strangers, we need to find a nice, succinct word to turn into the genitive. Turba, to my mind doesn't really cut it; it seems to mean more mob, unwashed masses than anything else. Traupman has a crowd of people flocking together = concursus, which is why I originally selected that term as most apt. Lewis and Short state that concursus is, in the general sense, a flocking together, but it seems to have a more violent or disordered connotation (connotations which don't seem to get copied over to Traupman!). Frequentia might work, simply meaning a numerous assembly, multitude, crowd, throng.
So how about Faeneratio frequentiae? --Robert.Baruch (talk) 18:37, 1 Martii 2012 (UTC)Reply
For 'fund', the Vatican, if memory serves, somewhere uses societas fundata ; however, Merriam-Webster says the English 'fund' reflects Latin fundus 'bottom, piece of landed property'. IacobusAmor (talk) 20:10, 1 Martii 2012 (UTC)Reply
Well well well. A look at my LRL shows that finanziare (to finance, to fund) is pecuniam suppedito or pecuniam commodo, and finanziamento (financing, funds) is pecuniae suppeditatio or pecuniae commodatio. I bow to Neander. But this still leaves a rather large lemma. How about collecta, a contribution in money? So collectae frequentiae? --Robert.Baruch (disputatio) 00:52, 2 Martii 2012 (UTC)Reply
Yes, collecta (sc. pecunia) captures the idea of 'crowd funding' — more or less (notice that some languages prefer not to translate the term at all) — and so does collatio pecuniae as well. But the crowd aspect is difficult, especially if succinctness is a must. Instead of frequentia, I'd go for multitudo, but there are syntactic difficulties. Pecunia gregatim collecta or opes gregatim collectae might do the job. A rare but succinct term, collativum (-i n.), is attested in Codex Theodosianus (6.26.3) that could perhaps be precised or (slightly re)defined as 'opes gregatim collectae'. Neander (disputatio) 09:19, 2 Martii 2012 (UTC)Reply
I tentatively decided on the lemma "Collativum commune" and rewrote the rest of the clause accordingly. But maybe the discussion isn't over, yet, and so I didn't change the title. Neander (disputatio) 11:25, 2 Martii 2012 (UTC)Reply
I'd go with it. Any other opinions? --Robert.Baruch (disputatio) 20:27, 2 Martii 2012 (UTC)Reply
Revertere ad "Collativum commune".