Add topic
There are no discussions on this page.

Primum eam formam declinationis habui, sed deinde dubitavi et mutavi. Haecne recta est? --Alex1011 16:17, 2 Ianuarii 2007 (UTC)

Coca, ab origine, est adiectivum. Ita dua nomina declinanda, meo animo.--Ioshus (disp) 17:10, 2 Ianuarii 2007 (UTC)
I'd suggest handling it as do modern languages that mark modifiers. For example, in French & Spanish, is it Cocas-Colas? How about Greek? Russian? Hindi? (Polynesian nouns are mostly indeclinable, so I can't cite them to offer helpful analogies here.) IacobusAmor 17:55, 2 Ianuarii 2007 (UTC)
Russian just declines the second half.--Ioshus (disp) 18:19, 2 Ianuarii 2007 (UTC)
Spanish definitely says "coca-colas". German seems not to even pluralize it.--Ioshus (disp) 18:24, 2 Ianuarii 2007 (UTC)
Secundum hoc http://www.slogans.de/magazine.php?Op=Article&Id=31 numerus pluralis colae Germanice est Colas. In vicipaedia Germanica etiam inveni Cola femininum esse in Germania, in Germania meridionali autem et Austria neutrum. Numerus pluralis mea opinione est vel Colas vel Cola. --Alex1011 21:51, 3 Ianuarii 2007 (UTC)
I should mention, in Italian it's "due coca-cole" and Sicilian "coca-coli". I'm beginning to think we should oly decline the second half.--Ioshus (disp) 15:50, 4 Ianuarii 2007 (UTC)
In linguis hodiernis, quae verba declinare solent, tantum verbum cola declinari videtur. (Spectavi linguas Polonicam, Russicam, Finnicam, Vasconicam, Esperanticam, Cymricam.) Tamen mihimet plus placet in lingua Latina etiam primum verbum cocae declinare, quod cum magis mea sententia ad usum Romanorum veterum pertineat. usor:Bohmhammel, 16.01 h, pridie Nonas Ianuarias 2007
Censeo. Verbum substantivum est cola, sed vide quod facit hyphenum: cola cocaica, colae cocaicae (sicut res publica, rei publicae) et Coca-Cola, Coca-Colae. IacobusAmor 16:19, 4 Ianuarii 2007 (UTC)
Et coca et cola sunt ex origine substantiva, nempe duas ingredientias originalis significantia. Inde comparandi e. g. consul victor. Bohmhammel, 17.05, Nonis Ian. 2007

I suggest we list both as possible. Myself, I have always declined both halves. I don't think cola cocaica is necessary: consider the word a hendiadys. --Iustinus 19:22, 11 Ianuarii 2007 (UTC)

I wasn't suggesting that we use cola cocaica. I was using that phrase to remind us what we'd do if we had a noun and an adjective: coca isn't adjective here, but cocaica would be. Can someone proffer other double-barreled (Latin) nouns to see if we can find an attested analogue? IacobusAmor 19:33, 11 Ianuarii 2007 (UTC)
Sol Deus comes to mind. --Iustinus 19:39, 11 Ianuarii 2007 (UTC)
And likewise DIS·MANIBVS, whichis I suppose a little too similar. BTW, this whole entry is goign to need to be rewritten anyway: it's closer to wiktionary as it stands. --Iustinus 19:47, 11 Ianuarii 2007 (UTC)
Re Sol Deus. Hmm. I know it's on coins & all, but can we be sure it wasn't conceived in the sense of 'God as Sun; God in the form of Sun', or something like that, much as Caesar dux is 'Caesar the general; Caesar, now a general; Caesar, when he was general; Caesar in his capacity as general' and such? (In both examples, both nouns would of course be declined.) Coca-Cola wouldn't fit that syntactical bill. IacobusAmor 19:52, 11 Ianuarii 2007 (UTC)
Sol Deus, as its English equivalent "Sun-God", serves to distinguish Sol "that giant contained nuclear explosion in the daytime sky that hurts your eyes if you try to look at it," from Sol "The god thereof, whether conceived of as the son of Hyperion, the son of Nut, or that guy who came out of a rock and killed a bull." In other words, it's equivalent to "Sol (Deus)". But really there's no reason you can't analyze it as "Sol [et] Deus", which Is how I would analyze Coca Cola (no, I don't mean that coke is my sun and my God, no matter how much I may overindulge in it ;) )--Iustinus 20:07, 11 Ianuarii 2007 (UTC)
Revertere ad "Coca-Cola".