Disputatio:Institio cordis

(Redirectum de Disputatio:Arrestio cordis)
Latest comment: abhinc 8 annos by IacobusAmor

"Arrestio" non latine dicitur. Potius institio. Sed quomodo a cardioplegia differt? Neander (disputatio) 11:44, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply

Est verbum mediae aetatis. Investigabo verbum cardioplegia.Jondel (disputatio) 12:21, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply
cardioplega differt quod est cosilium ut faciat chirurgiam.--Jondel (disputatio) 12:36, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply
Potiusne Prehensio cordis ?Jondel (disputatio) 12:41, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply
An de hac re in aliis Vicipaediis legere possumus? Nexum Vicidata non video. Repperi. Andrew Dalby (disputatio) 13:02, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply
Apud DuCange inveni vocabula arresta, arrestatio, arrestium quae quidem ad custodiam publicam pertinent. "Arrest(at)io cordis" cordis in carcerem coniectionem suggerit. Institio, verbum Ciceronianum, rem melius describere videtur. Neander (disputatio) 13:05, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply
Alii iam ita censuerunt! Fontem repperi nominis Latini scientifici (vide paginam): re vera est "Institio cordis".
Jondel, this may be useful to you. In subjects like medicine, in which Latin is an official language, we normally accept the official scientific Latin terminology. You can find the modern scientific Latin names of medical conditions as follows.
  1. note the ICD-10 reference number on the English page. In this case it is I46. Copy it.
  2. go to the site Stetoskop and paste the number into the upper search box
  3. you will see the Latin name and the Slovene name. You will know which to choose! Andrew Dalby (disputatio) 13:22, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply
Tardus video iam te fecisse, gratias Andrew! Autem proxime vice facebo supra.--Jondel (disputatio) 14:08, 31 Ianuarii 2016 (UTC)Reply
As Neander points out, the English word arrest here doesn't imply throwing the heart in jail (the image that to most English-speakers will most readily come to mind, though the sense 'to bring to a stop' is of course part of the etymological history of the word). Its basic medical sense is stoppage, for which Traupman suggests obstructio and Cassell's suggests mora, obstructio, and impedimentum. Of these, I'd suppose mora would be best, because the cause of the stoppage isn't always an obstruction (the meaning of obstructio that most modern readers would assume) or a blockage or hindrance (impedimentum), but the stoppage can usually be described as a pause (mora), for which intercapedo, intermissio, and even pausa might alternatively be available. That said, perhaps our medical experts will offer apt suggestions. IacobusAmor (disputatio) 13:50, 1 Februarii 2016 (UTC)Reply
For the lemma we can move to institituo cordis according to Andrews's correction and Neander's suggestion which are based on the medical Finnish sources. Let's remove then all instances of 'Arrestio' .Jondel (disputatio) 14:24, 1 Februarii 2016 (UTC)Reply
Institio ad verbum = 'a standing still', which describes the present state of the heart. IacobusAmor (disputatio) 14:31, 1 Februarii 2016 (UTC)Reply

Thank you Neander, Andrew and Iacobus for your suggestions and insights!Jondel (disputatio) 14:27, 1 Februarii 2016 (UTC)Reply

Revertere ad "Institio cordis".