Disputatio:Apple Inc.

Latest comment: abhinc 17 annos by Bassus in topic Computratrum Mali?

This is my first article i wrote and i'm still a student... i'm sorry if I made too many mistakes, please correct me. --Denwid 15:20 ian 1, 2005 (UTC)

We have a policy of Latinising the first names of people, e.g. Stephen → Stephanus. We don't as yet have a policy (of which I'm aware) regarding thousands separation. Most editors seem to use the English method (e.g. 100,000) but I think using spaces instead of commas would be better (e.g. 100 000). I have made modifications accordingly.

Not bad for a first attempt! I'll need to make some corrections on this (but I can't right now)... but I'm especially worried, alas, about the title. Part of it is that Apple is not only unlatinized, but used in a compound construction (something I plan on discussing eventually in my Translator's Guide), but more importantly there's the issue of how to say "computer" in Latin. There is some disagreement abotu this, but no authority recommends computator. The reason has to do with how the -tor suffix is used... that will also end up in the translator's guide. I really need to work on that thing! --Iustinus 03:59 ian 2, 2005 (UTC)

Thanks very much for your comments, I need to learn a lot, I see. I only used computator because this word is used on the Pagina prima and on the computator page. By the way: I like your translators guide very much, thanks for writing it! --Denwid 20:07 ian 5, 2005 (UTC)

Computratrum Mali? recensere

According to Computator, the non-human computer would be computatrum or computatorium. That would make Apple Computer computatrum mali - Suchenwi 10:26 ian 2, 2005 (UTC)

I'm not sure what we shoud do about the brand name. Computatorium Mali on its own sounds like it means "that which computes evil" ;) We may have to leave it untranslated and just put it in italics every time it occurs. Of course "Apple Computatoria" is still pretty ugly Latin. I think in a normal (Latin) conversation I would call them "Societas computatoria nomine 'Malum'" (or "...nomine Apple"), but that won't work for their formal, official name. --Iustinus 17:19 ian 2, 2005 (UTC)
I vote we move this to Malum Computatrum or "Computatrum Mali" or something like that. It's as good as the Latin will get, and the fact that "malum" looks like "evil" is a natural function of the Latin language, and a ridiculous reason to avoid using a word as important as "apple". If not, at the very least we should certainly move this as soon as possible to either Apple Computers (if we're not going to translate one half of it, why do the other?) or Apple Computatra. "Computatores" is embarrassing. Like if Wikipedia had an article called "Apple People-Who-Computer" instead of "Apple Computers". Just my two asses. --Adamas 04:42 sep 2, 2005 (UTC)
I don't know if this should weigh on the question or not, but Apple doesn't translate its name into other languages as far as I can tell (having looked over the Spanish and German pages for the company). Actually, they don't seem to translate other English words that, together with "apple", form names for various components of the company--"Apple Store" is "Apple Store" on both the German and Spanish versions of the page.Valete, Bassus 21:58, 27 Februarii 2007 (UTC)Reply
Revertere ad "Apple Inc.".