In the textbook PiperSalve (Septimanae Latinae Europaeae ed.) tennis is translated as tenisia, -ae (f). Anybody an idea what the "official" translation is? --Agricola 17:45, 24 Augusti 2006 (UTC)Reply

Modern wordlists probably have a word for it, but I'd wonder if it's the word used in Latin texts at the time the game developed. A website explains:
Le jeu désignait en ancien français une partie de sport. On le retrouve dans le jeu de paume, l'ancêtre du tennis. Ce mot vient du latin jocus : plaisanterie. Le sens a évolué mais il est resté dans l'expression jeu de mot et dans l'anglais joke (= plaisanterie). Le jeu en latin, c'est ludus qui a donné en français ludique.
From this jeu de paume you could have Latin iocus palmae or ludus palmae. (That appears to be hand-tennis or handball.) Maybe someone has checked sixteenth-century sources and found the "official" translation. or at least one in ordinary use. The English King Henry VIII was fond of tennis and spoke Latin fluently, so maybe papers from his court have the word. IacobusAmor 17:56, 24 Augusti 2006 (UTC)Reply

Lemma recensere

Teniludium sed Categoria:Tenniludium? IacobusAmor (disputatio) 11:40, 9 Iulii 2013 (UTC)Reply

Qui ten(n)iludio ludat recensere

Ex Anglico tennist per rationem usitatam (N + ista), habebimus Latinum ten(n)ista ? IacobusAmor (disputatio) 11:40, 9 Iulii 2013 (UTC)Reply

Verbum Anglicum "tennist" nunquam audivi! Andrew Dalby (disputatio) 11:46, 9 Iulii 2013 (UTC)Reply
Italian uses tennista, and Russian uses tennisist. But here's a 15th-century source that has something different both for the game and the player: "TENEYS, pley. Teniludus (manupilatus, tenisia, P.) / TENEYS PLEYARE. Teniludius." Lesgles (disputatio) 13:01, 9 Iulii 2013 (UTC)Reply
Macte!!! The attestion of teniludus and tenisia and manupilatus antedates Ebbe Vilborg's by many centuries, so that should be the lemma, with teniludium given as a fourth possibility, right? ¶ Except that one might wonder whether manupilatus refers to handball, rather than a game with a racquet. IacobusAmor (disputatio) 13:14, 9 Iulii 2013 (UTC)Reply
Ebbe Vilborg mentions three modern constructed words for "tennis player": tenilusor, tenilustrix, and also teniludius. But now as it's mentioned, teniludius must be a medieval constructed word.
Good with the source you mentioned Lesgles. :) Maybe move now?
Donatello (disputatio) 14:29, 9 Iulii 2013 (UTC).Reply

Tennis or Tenis / Tennista or Tenista recensere

Why try to complicate and make unrecognisable the words and yours meanings?? if we just right "Tennis" or "Tenis", and "Tennista" or "Tenista", all the people in the entire world will understand and see the transposition of the latin rules in this transliteration and translation... we can just compare the versions of the french (Tennis), Italian (Tennis), Portuguese (Ténis), and others, to understand that, if Latin had created the word for this "Disportus", surely, it would not be "Tenisia", this sounds like the name of a country... and if it's "Tenislandius" ?? So, it can be just "Tennis"? PEDCPR (disputatio) 01:33, 7 Iulii 2022 (UTC)Reply

Tennis has been known in Latin as teniludus for nearly six hundred years, and that's that. IacobusAmor (disputatio) 03:46, 7 Iulii 2022 (UTC)Reply
Revertere ad "Teniludus".