Disputatio:Bergslagsbanan

Latest comment: abhinc 17 annos by Skvattram

Quae est elementa non bona in lingua rei? Exempla? Skvattram 22:49, 1 Februarii 2007 (UTC)Reply

Fortasse:
In uno extremis Gevalia est.
maybe case mistake, I will check that, but it is the right words according to Norstedts svensk-latinska ordbok
What does it mean in English? Not sure I understand it. All I get is 'Gevalia is in one; (in, by, for, with) the ends'. IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
Intended meaning: "in one end is Gävle/Gevalia" or "in one of the ends". Hmm.. I don't remember if end is extremis, extremum or extremus in the nominative singular form, so I have problems doing something about it until I can have a dictionary again.
alter extremo
the same comment as above
The cases don't match. IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
I will make the cases match.
duo ferriviae
ah...duae
construitae
a correct word to use according to the Swedish to Latin dictionary, I intended to use a perfect participle here, is it the wrong form?
Yes: constructus, -a, -um. Throw that dictionary out (or get glasses) ! IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
operatae [deponens, forma passiva, sensu activo]
Yes, operata(e) was used together with a form of esse to form a passive construction, which also could have been formed by the perfect passive form.
If from operor, it means 'did work', not 'was worked': passive in form, active in sense. IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
intended meaning: "were operated by", operatae from operare
consociationibus diverses
(by) diffrent companies
The cases don't match. IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
fuent
OK, maybe the wrong third person plural form. I will check that.
quae spectabat spatium Gevalia–Falunga
="which refers to the section Gävle-Falun"
='which was referring to the course (space, distance, interval)'. Note the tense.

IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply

I do. The tense is imperfect (past).
construitum
Alter consociatio
="the other company"
The genders don't match. IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
I will correct that.
Tramina hominibus vehendes spatium
"Passenger trains the section..."
princeps traminum hominbus vehendes
="the leading (operator (You missed that word)) of passenger trains"
tramina alterum ferriviarum
="trains of other railways"
='trains; another; of railways': the cases don't relate, so you have three unconnected words. IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
Tramina = trains accusative (and nominative) plural. alterum ferriviarum (genitive plural). Meaning of words together = "of other railways"
Now I get it: alterarum

According to Norstedts Swedish to Latin dictionary:

  • consociatio = one of two words for a company (I don't remember the other one)
  • spatium = (in this context) section
  • tramen hominibus vehendis = passenger train
  • tramen onerarium = cargo train
The first two & last could be OK, but you may not understand the syntax of the third. Good luck! IacobusAmor 02:30, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
I will look it (and a few other things) up again. I had to run from the library. Skvattram 18:48, 4 Februarii 2007 (UTC)Reply
Revertere ad "Bergslagsbanan".